Rut 2:3
Konteks2:3 So Ruth 1 went and gathered grain in the fields 2 behind the harvesters. Now she just happened to end up 3 in the portion of the field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelech.
Rut 3:14
Konteks3:14 So she slept beside him 4 until morning. She woke up while it was still dark. 5 Boaz thought, 6 “No one must know that a woman visited the threshing floor.” 7
[2:3] 1 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
[2:3] 2 tn Heb “and she went and entered [a field] and gleaned in the field behind the harvesters.” Cf. KJV, NASB, NRSV “the reapers”; TEV “the workers.”
[2:3] 3 sn The text is written from Ruth’s limited perspective. As far as she was concerned, she randomly picked a spot in the field. But God was providentially at work and led her to the portion of the field belonging to Boaz, who, as a near relative of Elimelech, was a potential benefactor.
[3:14] 4 tc The consonantal text (Kethib) has the singular מַרְגְּלָתַו (margÿlatav, “his leg”), while the marginal reading (Qere) has the plural מַרְגְּלוֹתָיו (margÿlotayv, “his legs”).
[3:14] tn Heb “[at] his legs.” See the note on the word “legs” in v. 4.
[3:14] 5 tn Heb “and she arose before a man could recognize his companion”; NRSV “before one person could recognize another”; CEV “before daylight.”
[3:14] 6 tn Heb “and he said” (so KJV, NASB, NIV). Some translate “he thought [to himself]” (cf. NCV).
[3:14] 7 tn Heb “let it not be known that the woman came [to] the threshing floor” (NASB similar). The article on הָאִשָּׁה (ha’ishah, “the woman”) is probably dittographic (note the final he on the preceding verb בָאָה [va’ah, “she came”]).